1. Utwory Reymonta, przede wszystkim powieść "Chłopi", zostały przełożone na 27 języków: angielski, bułgarski, chiński, chorwacki, czeski, duński, esperanto,
fiński, francuski, hebrajski, hiszpański, holenderski,
japoński, litewski, łotewski, niemiecki, pali (Indie), rosyjski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, ukraiński, węgierski, włoski.
2. Dużo zamieszania wywołało nazwisko pisarza. Naprawdę miał na imię Stanisław, tak jest zapisane w księdze metrykalnej. Właściwe nazwisko to
Rejment. Na menu z przyjęcia wydanego na cześć Reymonta przez E. Championa w Paryżu widnieje napis "Hommage a Ladislas Reymond". W dokumentach
Warszawskiego Towarzystwa Psychologicznego odnajdujemy formę Reimont. W "Kurierze Warszawskim" zmieniono jego nazwisko na Reinert. Ignacy Maciejowski
(Sewer), z którym pisarz był zaprzyjaźniony, pisał w liście: "Bawili tu Reimod z narzeczoną." Poza pseudonimem Reymont, posługiwał się jeszcze jednym-
Księżak. Tak np. była podpisana "Korespondencja spod Rogowa"" opublikowana w czasopiśmie "Głos". Innym pseudonimem, którym się posługiwał jest Antoniy Kopczyński.
Jako aktor używał pseudonimu Urbański.
3. Stworzył najpełniejszy literacki obraz Łodzi, ale nie był stałym mieszkańcem tego miasta. Spędził tam tylko kilka miesięcy.
4. Nie odebrał osobiście nagrody Nobla. Ceremonię zaplanowano na 10 grudnia 1924. Pisarz z powodów zdrowotnych przebywał wówczas w Nicei.
© Przygotowały: Emilia Ślęk, Patrycja Klęczar